当前位置:首页  »  文学  »  翻译课-岳峰-福建师范大学

翻译课-岳峰-福建师范大学
  • 翻译课-岳峰-福建师范大学

    加载中
  • 课件状态:正常
  • 课件老师:岳峰  
  • 课件类型:文学
  • 课件地区:大陆
  • 更新时间:2010-10-21 18:33:02
  • 下载课件:在线查看 下载到桌面
  • 翻译课-岳峰-福建师范大学-课件简介
  • 课程名称:翻译课
    一级学科:05 文学
    二级学科:0502 外国语言文学类
    教学层次:本科
    教师姓名:岳峰
    学校名称:福建师范大学
    院系名称:
    申报状态:申报中
    申报级别:省级
    申报文件下载: 无下载文件
    获奖名称:
    获奖年度: 2005
    课程介绍:
     
       笔译课教学内容分为四部分。第一部分包括语言基本功的训练,目的在于使学生知道如何处理语言、文化障碍。教师将长期以来积累的各种英、汉句子分门别类,详细讲解,使学生翻译偏僻句型和难句的能力在短时间内有大幅度提高。同时也训练学生如何在翻译中处理具有文化特色的语言点。

        第二部分是英译汉与汉译英的语篇翻译,包括针对全国英语专业八级考试的训练。训练内容有文学评论翻译、小说翻译、模拟八级段落翻译。在这部分的教学中,汉译英翻译的讲解兼顾语法知识的系统梳理,使其学生能够把相关的理论知识运用到实践中,有效地控制了学生在考试中因语法出错而被扣分的情况。

    第三部分是涉外翻译的训练,其中商务翻译占了相当的比重,包括名片、商标、广告、电影、中医、菜肴、新闻、科技术语与合同等多方面的内容,对社会上各种公共场所译名的错误与各类头衔的常见翻译错误进行了详尽的分析。

    第四部分介绍了翻译理论以及科研方法,让学生接触翻译理论,同时学习如何撰写翻译论文。

    教学内容的设计是为了同时满足福建师范大学外国语学院英语专业学生的三种要求。第一、学生要参加八级考试,八级考试的成绩高低在相当程度上影响到了学校的声誉;而其中翻译考试占据了20分的比重。第二、学生毕业后可能参与各种涉外翻译,他们需要在翻译学习中掌握相当的技巧与相关知识。第三、学生的学士论文,或在日后的科学研究中可能涉及翻译理论的研究,因此他们对翻译的理论知识和科研方法应有一定的掌握。针对这三种要求而设计的教学内容有效地使学生在三个方面都得到训练。这样的教学理念避免了长期以来中国大陆高校里经院式的翻译教学,同时也避免只求实践,不问理论,培养“翻译匠”的另一个极端。

    翻译课程本身是实践为主的课程。作为课堂教学的延伸,学生的实践性环境还有:(1)组织学生走上社会,进行涉外翻译的社会调查,分析译文正误。(2)组织学生参加交易会、招商会的翻译。(3)目前正在建设口译数据库,完成之后将放在学院的语音实验室让学生在课外操练。

    口译课教学内容分为两部分。第一部分是口译技巧与技能训练。通过介绍口译基本知识、基本理论,使学生掌握口译记忆方法、口译笔记、数字口译、公众演说、口译应变能力等多种口译技巧与技能。

    第二部分是口译专题训练。话题涉及外事接待、商务会谈、礼仪演讲、会议发言、宣传介绍、参观访问、人物访谈、学术研讨、科普报告、饮食文化、经济改变、经贸合作等诸多方面。

    口译课旨在通过向学生系统介绍口译工作的特点和程序,进而培养和提高学生在跨文化交际中的双语运用能力、交际能力和英汉-汉英互译能力,使学生能胜任一般性的口译工作。

     
    主页地址:http://course.fjnu.edu.cn/fjnu/courseware/581/tpl_index.htm
    全国精品课程资源库
  • 友情链接
  • 更多>>文学本月排行

    免责声明:本站所有课件和视频均来自互联网收集而来,版权归原大学所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
    湘ICP备09003080号 课件开发,网站设计等 QQ:3710167 Copyright @2003-2018 网络教育吧, 版权所有  本站技术:全国精品课程资源库|网络教育精品课程|统考信息|网院信息|网络教育平台