课程首页>> 课程内容

《大学英语应用类课程》--课程内容内容

教学方法

 


1、 教学方法与手段
?
  秉承东吴大学“学以致用”的教学传统,培养高素质的国际化、区域高精尖创新人才是推动我们大学英语教学方法和手段改革的核心动力。通过课程设置改革促进个性化教学,提升大学英语教学层次,提高学生学习兴趣,为不同专业、不同学科目的服务。
  在应用类课程“跨文化交际”、“中国地方文化英语导读”、“英语影视欣赏”、“英语高级口语”、“翻译与英语写作”中,我们分别融入了“动机”、“兴趣”、“应用”、“策略”等语言学习的要素,将输入和输出有机结合,增强学生综合应用能力。在应用类课程实施过程中,我们初步形成了新的教学特色:以学生为主体、以思想和信息交流为中心、以英语综合应用能力为目标。
  教师运用先进的教学理念、教学策略和方法组织课堂教学。建立以学生为中心的课堂教学模式,为提高综合技能,在各门课程中努力促进个性化自主学习,掌握听、说、读、写、译;强化学生学习实践,加大计算机网络等外语学习信息设备的投入,充分利用各种网上资源,促进提高听、说、读、写、译的能力。为学生提供良好的课外学习条件,如自主学习中心、苏大英语在线网站、大学英语报,使学生能够根据自己的兴趣特点和节奏选择合适的学习内容。在各门课程中,要求学生做课件进行讲演,提高他们的综合能力。
  特色课程《跨文化交际》和《中国地方文化英语导读》旨在提高学生文化素养与跨文化交际能力,同时学会用英语介绍、传播中国文化,是促进苏州区域创新性高精尖人才培养的举措之一。
?
以下是关于几门主要应用课程的教学方法与手段:(分课程叙述)
?
跨文化交际
?
  (1) 以先进的教学理念为指导,为更高要求”班级开设跨文化交际课程
  跨文化交际课程已在03级、05级、07级“更高要求”班级开设。耳目一新的课程,全新的教学理念,充分调动了学生的学习主动性,使教学质量上了一个新台阶。主讲老师丰富多彩的内容,生动形象的语言,灵活多样的教学方法,受到了学生们的一致好评。在2007年的本科评估中,教育部本科评估专家听了该门课后,给予了高度肯定。
  (2)以专题为主线,大量吸收国内外跨文化交际研究最新成果
  跨文化交际课程能在非英语专业本科生中开设,这在国内尚属领先。精心设计课程,认真备课,分专题传授英语国家的文化,展示其独特的社会风貌,揭示中西方文化在语言交际、生活方式、行为方式、思维方式、价值观念、文化取向、社会规范、宗教信仰等方面存在的同一性,对比其差异性。此外,还不断补充与该专题有关的最新研究成果及主讲老师留学时收集的第一手资料。为了更进一步理解某个专题,让学生有真实的跨文化交际机会,主讲老师请外国友人进课堂与学生面对面交流。得体有效的交流,使学生的跨文化交际能力和学习信心倍增。
  (3)以学生为中心,努力提高跨文化交际能力
  ?跨文化交际课程理论联系实际,授课方式灵活多样,语言生动活泼,学生参与度大,感悟深。主讲老师大胆进行教学改革,从以教师为中心、应试教学为主转变为以学生为中心、以学生的跨文化交际能力提高为主;从以阅读理解为主转变为以能够从事实际的跨文化交际的听说、全面提高综合应用能力为主;从原来的以评价语法、阅读为主转变为以评价学生的听说及英语综合应用能力为主。学生以小组为单位,就专题布置的讨论题,首先在课外进行大量阅读,收集各种素材,开读书报告会,写小组日志,做PPT,互通e-mail,收听英语广播,看原版电影等,在此基础上进行小组讨论,班级汇报,学生点评,老师总结。学生学到了真实本领,观察问题,分析问题,解决问题的能力大大增强。
  (4)以科研成果促教学改革,全面提高跨文化交际课程教学质量
  坚持科研工作不放松,一直把教学和科研当作车之两轮,鸟之两翼。近五年来,主讲老师已出版专著1部,合著1部,教材2部,在《外语与外语教学》、《外语研究》等核心期刊和省级以上刊物发表跨文化交际系列论文12篇。完成国家社科项目1项,主持并完成高教司教改立项项目1项、省教育厅立项项目2项和校级项目1项。目前主持的江苏省教育厅哲学社会科学研究立项项目“文化全球化语境下的跨文化交际研究”正在进行中。参加国内外学术研讨会10多次。荣获教学、科研奖8项。所有这些成果又反过来促进了跨文化交际课程教学质量的全面提高。
跨文化交际”课程评估
  课程评估由平时成绩和期末考试两部分组成。平时成绩包括课外阅读、小组活动、课堂参与度等,由各个小组集体评分,因而,显得比较公正。期末考试包括阅读理解、情景对话、英汉翻译、案例分析、短文答题等形式。主要考察学生的跨文化意识,对中西方语言和文化差异的了解以及对跨文化交际技能的掌握,从事实际跨文化交际的能力。
?
翻译与英语写作
?
  把英语写作和翻译置于同一教学层面是我们的一种尝试,两者兼容,平行展开,分别对待。
  在翻译教学中,注重翻译技能训练,培养和提高学生英汉互译能力,陶冶跨文化交际意识、提高综合文化素养,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,满足社会发展和国际交流的不同需求。因此,鼓励学生大量的实践,启发他们总,结规律,拓展思路;课堂练习与课外练习、泛译与精译、编译、述译和摘译相结合;组织学生搜集相关资料、相互讨论、批改译文,做回译练习,将译文比较、评析和欣赏相结合,并进一步努力优化课程;根据学生的实际水平,对有些学科的学生进行口译教学,受到好评。
在写作教学中,采取写长法以及理念先进的“发表机制”,充分运用发表机制在写作过程中的推动作用,实现大学英语教学中知情合一的教学理想。
  采取以小组活动为主体的课堂教学活动,由教师设计学习任务,控制教学进程;学生通过大量相关的阅读初步认识英文写作特点和技巧。之后进行读书报告、书评或写出文章提纲等写作练习;通过大量的译写练习熟悉英汉两种语言的表达方式和语篇结构特点,感受两种语言和思维模式的差异,最终使汉语在英语写作中的负迁移向正迁移的方向转移;运用过程体裁教学法,把写作教学作为受特定社会语境制约的、为特定目的服务的交际活动来进行,通过师生合作以及同学间合作学习讨论的方式使写作活动变得轻松愉快。
翻译与英语写作”课程评估
  (1)翻译测评
  测评中,注意考察学生句子、段落和篇章的翻译;英汉双向互译;采用翻译、改译、语境填空、选择题等多样化的形式;选择的译句/段长短、难易各占有一定比例,文学文体和应用文体各占有一定比例;选材具有深度、广度和代表性;笔译考试与口译考试有机结合。
  (2)写作评估
  采用学生自改、结对互改或小组互改、教师点评、重写、教师复评、终稿后教师讲评等评估方法。另外,运用自主学习式的大学英语写作,用基于计算机多媒体的大学英语写作、网络平台(例如利用博客、电子邮箱以及论坛)的大学英语写作作为培养和提高学生写作能力的有力保证。
?
!@#$%2011-5-15 13:59:11